รวมนวัตกรรมภาษาอังกฤษแบบไทยๆ คนไทยเข้าใจแต่ฝรั่งไม่เก็ท
มีใครเคยได้ยิน Tinglish กันบ้าง ? Tinglish คือ ภาษาอังกฤษที่คนไทยชอบหลุดพูดผสมกับภาษาแม่อย่างภาษาไทย ซึ่งส่วนใหญ่จะเป็นคำทับศัพท์ที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษอีกที
แต่ก็อย่างว่า เพราะภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาแรกของเรา การแปลความหมายและความเข้าใจก็อาจจะมีผิดเพี้ยนต่างจากเดิมบ้าง อาจจะเพราะคนไทยเราชอบใส่ไข่เกินไปสักหน่อย บางคำศัพท์ที่ยืมฝรั่งมาใช้เลยอาจจะไม่ถูกต้องเสียทั้งหมด เอาไปใช้พูดเป็นภาษาอังกฤษจริงๆ เลยงงเป็นไก่ตาแตกอย่างไม่ต้องสงสัย
ตัวอย่างคำ Tinglish: ภาษาวิกฤติที่ทำให้ประโยคง่ายๆ เป็นความเข้าใจผิดได้
เพื่อให้เห็นภาพ เรายกตัวอย่างประโยคที่คนไทยชอบใช้มาให้ได้ดูกัน ไหนที่ว่าคนไทยเข้าใจแต่ฝรั่งไม่เก็ทมันเป็นยังไง?
A: แก วันก่อนฉันขับรถมาทำงานแล้วเบลอหยิบรีโมทแอร์มาแทนโทรศัพท์ วุ่นวายสุดๆ ติดต่อใครไมได้เลย
เห็นกันไหมว่าคำไหนที่แอบยืมชาวบ้านเขามาใช้ ? คำว่า เบลอ = blur นั่นเอง คนไทยเราจะเข้าใจว่ามันคือการที่เราหลงๆ ลืมๆ มันเบลอๆ มึนๆ แต่ในภาษาอังกฤษเขาไม่ใช่คำนี้เพราะคำว่า blur = เรือนราง ไม่ชัดเจน ดังนั้นในภาษาอังกฤษถ้าจะไม่ให้ฝรั่งงง ลองเปลี่ยนมาใช้คำว่า Dizzy, absent-minded ดีกว่า
แต่นอกจากนี้ยังมีศัพท์อื่นๆ อีกมากมาย ดังต่อไปนี้
-
Mass
A: โพสท์ที่ทีมคอนเทนท์ทำลง Tiktok คือแมสมาก ยอดเอนเกจฉ่ำ
แมส= เป็นที่รู้จัก เป็นที่นิยม
แมส ไม่ได้หมายความอย่างที่เราเข้าใจ แต่ mass = มวลชน จำนวนมาก ดังนั้นการใช้คำว่าแมสในประโยคภาษาอังกฤษอาจจะสร้างความงงได้นะ
-
Peak
A: ไม่คิดเลยว่าหนังมันจะจบหักมุมแบบนั้น พีคมาก
พีค = คาดไม่ถึง ไม่คิดไม่ฝัน
คำนี้ผิดแล้วผิดอีก เพราะ Peak = จุดสูงสุด มันกำกวมแต่ความหมายก็ถือว่าคนละเรื่องเลย จะใช้ก็ระวังดีๆนะ
-
In
A: โจร้องไห้ตอนดูหนังเมื่อคืน น่าจะอินไปกับตัวละครจริงๆ
อิน = มีอารมณ์ร่วม สนใจกับสิ่งหนึ่งๆ
In = คำนี้เรารู้ดีว่ามันหมายถึง ข้างใน หรืออาจจะหมายถึงการบ่งชี้เวลา สถานที่ เช่น in December = ในเดือนธันวาคม In details = ในเชิงรายละเอียด
แนะนำว่าสำหรับการมีอารมณ์ร่วม ลองใช้คำว่า invested, absorbed แบบนี้ดีกว่า ตัวอย่างการนำมาใช้ก็อย่างเช่น
A: Joe cried during the film last night, he must’ve really invested in the characters
-
Open TV, Fan, Air- conditioner
A: can you open the TV for me ?
Open = เปิด
เราเข้าใจว่า เปิด มันใช้ได้กับทุกประโยค แต่ภาษษอังกฤษมันจะมีแบ่งว่าเปิดขวด กับเปิดเครื่องใช้ไฟฟ้าไม่เหมือนกันนะ ถ้าเปิดที่ต้องใช้แรงกับสิ่งของทั่วไป แบบนั้นใช้ open ได้ แต่เปิดไฟฟ้า เปิดทีวี เปิดพัดลม พวกนี้ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Turn on / หรือปิดก็ Turn off ต่างหาก
เห็นกันไหมว่า Tinglish ของเราเนี่ยมันน่ามึนงงสำหรับฝรั่งขนาดไหน แต่จริงๆ ถ้าฝรั่งเข้าใจ sub context หรือวัฒนธรรมการใช้คำของเรา การใช้ tinglish ก็ไม่ผิดเลยถ้าสื่อสารกันแล้วเข้าใจ แต่ถ้าต้องไปพูดนอกประเทศเป็นภาษาอังกฤษ แนะนำให้พูดอย่างถูกต้องดีกว่าน้าา