รวมนวัตกรรมภาษาอังกฤษแบบไทยๆ คนไทยเข้าใจแต่ฝรั่งไม่เก็ท

รวมนวัตกรรมภาษาอังกฤษแบบไทยๆ คนไทยเข้าใจแต่ฝรั่งไม่เก็ท

รวมนวัตกรรมภาษาอังกฤษแบบไทยๆ คนไทยเข้าใจแต่ฝรั่งไม่เก็ท

มีใครเคยได้ยิน Tinglish กันบ้าง ? Tinglish คือ ภาษาอังกฤษที่คนไทยชอบหลุดพูดผสมกับภาษาแม่อย่างภาษาไทย ซึ่งส่วนใหญ่จะเป็นคำทับศัพท์ที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษอีกที

แต่ก็อย่างว่า เพราะภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาแรกของเรา การแปลความหมายและความเข้าใจก็อาจจะมีผิดเพี้ยนต่างจากเดิมบ้าง อาจจะเพราะคนไทยเราชอบใส่ไข่เกินไปสักหน่อย บางคำศัพท์ที่ยืมฝรั่งมาใช้เลยอาจจะไม่ถูกต้องเสียทั้งหมด เอาไปใช้พูดเป็นภาษาอังกฤษจริงๆ เลยงงเป็นไก่ตาแตกอย่างไม่ต้องสงสัย

ตัวอย่างคำ Tinglish: ภาษาวิกฤติที่ทำให้ประโยคง่ายๆ เป็นความเข้าใจผิดได้

เพื่อให้เห็นภาพ เรายกตัวอย่างประโยคที่คนไทยชอบใช้มาให้ได้ดูกัน ไหนที่ว่าคนไทยเข้าใจแต่ฝรั่งไม่เก็ทมันเป็นยังไง?

A: แก วันก่อนฉันขับรถมาทำงานแล้วเบลอหยิบรีโมทแอร์มาแทนโทรศัพท์ วุ่นวายสุดๆ ติดต่อใครไมได้เลย

เห็นกันไหมว่าคำไหนที่แอบยืมชาวบ้านเขามาใช้ ? คำว่า เบลอ = blur นั่นเอง คนไทยเราจะเข้าใจว่ามันคือการที่เราหลงๆ ลืมๆ มันเบลอๆ มึนๆ แต่ในภาษาอังกฤษเขาไม่ใช่คำนี้เพราะคำว่า blur = เรือนราง ไม่ชัดเจน ดังนั้นในภาษาอังกฤษถ้าจะไม่ให้ฝรั่งงง ลองเปลี่ยนมาใช้คำว่า Dizzy, absent-minded ดีกว่า

แต่นอกจากนี้ยังมีศัพท์อื่นๆ อีกมากมาย ดังต่อไปนี้

  • Mass

A: โพสท์ที่ทีมคอนเทนท์ทำลง Tiktok คือแมสมาก ยอดเอนเกจฉ่ำ

แมส= เป็นที่รู้จัก เป็นที่นิยม

แมส ไม่ได้หมายความอย่างที่เราเข้าใจ แต่ mass = มวลชน จำนวนมาก ดังนั้นการใช้คำว่าแมสในประโยคภาษาอังกฤษอาจจะสร้างความงงได้นะ

  • Peak

A: ไม่คิดเลยว่าหนังมันจะจบหักมุมแบบนั้น พีคมาก

พีค = คาดไม่ถึง ไม่คิดไม่ฝัน

คำนี้ผิดแล้วผิดอีก เพราะ Peak = จุดสูงสุด มันกำกวมแต่ความหมายก็ถือว่าคนละเรื่องเลย จะใช้ก็ระวังดีๆนะ

  • In

A: โจร้องไห้ตอนดูหนังเมื่อคืน น่าจะอินไปกับตัวละครจริงๆ

อิน = มีอารมณ์ร่วม สนใจกับสิ่งหนึ่งๆ

In = คำนี้เรารู้ดีว่ามันหมายถึง ข้างใน หรืออาจจะหมายถึงการบ่งชี้เวลา สถานที่ เช่น in December = ในเดือนธันวาคม In details = ในเชิงรายละเอียด

แนะนำว่าสำหรับการมีอารมณ์ร่วม ลองใช้คำว่า invested, absorbed แบบนี้ดีกว่า ตัวอย่างการนำมาใช้ก็อย่างเช่น

A: Joe cried during the film last night, he must’ve really invested in the characters

  • Open TV, Fan, Air- conditioner

A: can you open the TV for me ?

Open = เปิด

เราเข้าใจว่า เปิด มันใช้ได้กับทุกประโยค แต่ภาษษอังกฤษมันจะมีแบ่งว่าเปิดขวด กับเปิดเครื่องใช้ไฟฟ้าไม่เหมือนกันนะ ถ้าเปิดที่ต้องใช้แรงกับสิ่งของทั่วไป แบบนั้นใช้ open ได้ แต่เปิดไฟฟ้า เปิดทีวี เปิดพัดลม พวกนี้ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Turn on / หรือปิดก็ Turn off ต่างหาก

เห็นกันไหมว่า Tinglish ของเราเนี่ยมันน่ามึนงงสำหรับฝรั่งขนาดไหน แต่จริงๆ ถ้าฝรั่งเข้าใจ sub context หรือวัฒนธรรมการใช้คำของเรา การใช้ tinglish ก็ไม่ผิดเลยถ้าสื่อสารกันแล้วเข้าใจ แต่ถ้าต้องไปพูดนอกประเทศเป็นภาษาอังกฤษ แนะนำให้พูดอย่างถูกต้องดีกว่าน้าา

สนใจลงทะเบียนเรียน

สำหรับท่านใดที่ต้องการลงทะเบียนเรียน หรือสอบถามรายละเอียดเพิ่มเติม สามารถติดต่อเราได้ผ่านช่องทางด้านล่างนี้ ทุกวันตลอด 24 ชั่วโมง

บทความของเรา

เรียนภาษาอังกฤษตัวต่อตัวออนไลน์ ดียังไง

หลายคนที่กำลังหาที่เรียนภาษาอังกฤษตัวต่อตัวออนไลน์ แต่ไม่รู้ว่าการเรียนแบบนี้มีข้อดียังไง วันนี้เรามีคำตอบมาแชร์ให้เพื่อนๆได้ฟังกันค่ะ โดยวิธีการเรียนภาษาอังกฤษของแต่ละคนมีวิธีแตกต่างออกไป หลายคนเลือกเรียนภาษาอังกฤษตัวต่อตัวแบบออนไซต์ เพราะคิดว่าเป็นวิธีที่ดีที่สุดสำหรับตัวเอง มีเวลา และสะดวกในการเดินทาง แต่หลายคนก็เลือกเรียนภาษาอังกฤษแบบออนไลน์ เพราะสามารถเรียนจากที่บ้านได้ เนื่องจากไม่สะดวกในการเดินทาง วันนี้เราจะมาแชร์ข้อดีของการเรียนภาษาอังกฤษตัวต่อตัวออนไลน์กับชาวต่างชาติ ไปดูกันได้เลยค่ะ [...]