die, dead และ death ใช้ต่างกันอย่างไร? รวมคำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับ “ความตาย” ที่ควรใช้ให้ถูก
เมื่อพูดถึงคำว่า “ความตาย” ในภาษาอังกฤษ หลายคนอาจสงสัยว่าเราควรใช้คำไหนระหว่าง die, dead, และ death เพราะแม้ทั้งสามคำจะเกี่ยวข้องกัน แต่มีวิธีใช้และหน้าที่ในประโยคที่แตกต่างกันอย่างชัดเจน
บทความนี้จาก สถาบันสอนภาษาอังกฤษออนไลน์ Engcouncil จะช่วยให้คุณเข้าใจความต่าง พร้อมคำศัพท์และตัวอย่างประโยคที่นำไปใช้ได้จริง ใครที่กำลังสงสัยว่า เรียนภาษาอังกฤษที่ไหนดี หรืออยากเข้าใจแกรมม่าเชิงลึกมากขึ้น บทความนี้จะช่วยให้คุณเห็นภาพชัดเจนขึ้นแน่นอน
ทำไมการใช้คำว่า “ความตาย” ต้องระวังเป็นพิเศษ?
เพราะ “ความตาย” เป็นหัวข้อที่ ละเอียดอ่อน และเกี่ยวข้องกับ อารมณ์ความรู้สึก ของผู้ฟังหรือผู้อ่าน การเลือกใช้คำภาษาอังกฤษที่เหมาะสมจึงไม่เพียงแค่ถูกแกรมม่า แต่ยังต้องคำนึงถึง “บริบท” และ “ความสุภาพ” ด้วย
หากคุณทำงานสายแปลเอกสาร, เขียนบทความ, พูดคุยกับชาวต่างชาติ หรือแม้แต่เขียนแคปชันภาษาอังกฤษ การเข้าใจคำศัพท์เหล่านี้ให้ถูกต้องจะช่วยให้สื่อสารได้ดีกว่าเดิมมาก
die (v.) แปลว่า ตาย
die ถูกนำมาใช้อย่างแพร่หลายในความหมายที่จะบอกว่า “สิ่งที่ดูแลรักษามาจนถึงตอนนี้มันได้หมดสิ้นลงแล้ว” ไม่ใช่แค่การตายของมนุษย์เท่านั้น แต่ยังใช้กับการตายของสัตว์ การเหี่ยวเฉาของพืช การดับของเปลวไฟ การสูญเสียชื่อเสียง การสูญสิ้นความทรงจำ ได้อีกด้วย
ตัวอย่างเช่น
- I don’t wanna die!
ฉันไม่อยากตาย
- These days, many elderly people die in the hospital.
ทุกวันนี้มีผู้สูงอายุตายในโรงพยาบาลเป็นจำนวนมาก
died เป็นรูปอดีตของ die
ตัวอย่างเช่น
- The man died after being hit by a car.
ชายหนุ่มคนนั้นตายหลังจากถูกรถชน
- My dog died yesterday.
เมื่อวานนี้หมาของฉันตาย
dead (adj.) แปลว่า ซึ่งตายแล้ว
ใช้ขยายคำนาม (คน, สัตว์, สิ่งของ) โดยตำแหน่งในประโยคจะอยู่หลัง Verb to be
ตัวอย่างเช่น
- I saw a dead cat on the road.
ฉันเห็นแมวที่ตายแล้วอยู่บนถนน
- Her rabbit is dead.
กระต่ายของเธอตายแล้ว
death (n.) แปลว่า ความตาย
ตัวอย่างเช่น
- I’m scared of death.
ฉันกลัวความตาย
- Do you believe in life after death?
คุณเชื่อเรื่องชีวิตหลังความตายไหม?
*** นอกจากนี้ยังมีคำศัพท์ สำนวน ที่แปลว่า “ตาย” อีกมากให้นำไปเลือกใช้กัน ดังนี้
pass away (PHRV) ลักษณะเหมือนกับ die แต่มีความสุภาพกว่า die = ตาย , pass away = เสียชีวิต
ตัวอย่างเช่น
- His mother passed away last month.
แม่ของเขาเสียชีวิตเมื่อเดือนที่แล้ว
- Last night, my grandfather passed away in the hospital.
เมื่อคืนนี้ คุณปู่ของฉันเสียชีวิตที่โรงพยาบาล
- gone (verb ช่อง 3 ของ go) แปลว่า จากไปแล้ว, ไปสบายแล้ว
gone เป็นภาษาพูดที่เลี่ยงให้ดูสุภาพและแสดงความรู้สึกที่นุ่มนวลกว่า โดยใช้ตามหลัง V.to be
ตัวอย่างเช่น
- He was gone.
เขาไปสบายแล้ว
***นอกจากนี้ gone ไม่ได้จำกัดแค่ความหมายว่า ตาย ยังสามารถใช้ในบริบทอื่นๆ ได้ด้วย บางครั้งก็ใช้ในความหมายประมาณว่า “ไม่ได้อยู่ที่นี่แล้ว”
ตัวอย่างเช่น
- The pain is gone.
ความเจ็บปวดหายไปแล้ว
- Winter is gone.
ฤดูหนาวหายไปแล้ว
คำศัพท์เพิ่มเติม
- pop off (PHRV) เป็นคำไม่เป็นทางการ ใช้ในความหมายว่า เสียชีวิตอย่างกะทันหัน
- croak (v.) เป็นคำแสลง ไม่สุภาพ
โดยทั่วไป croak จะใช้เกี่ยวกับเสียงร้องของกบหรือวัว แต่บางครั้งก็ใช้กับคนเวลาที่เปล่งเสียงแปลกๆ เสียงแหบๆ ต่ำๆ ด้วย
- drop dead (PHRV) หมายถึง การตายในทันที, ตายคาที่
- expire (v.) โดยปกติใช้ในความหมายว่า หมดอายุ ซึ่งเราพบเห็นคำนี้ได้บ่อยตามบรรจุภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์ต่างๆ ส่วนในความหมายว่า “ตาย” จะสื่อถึงว่า หมดอายุขัย
- buy the farm เป็นศัพท์แสลงของทางอเมริกัน อารมณ์ประมาณว่าเงินที่ได้หลังจากตายแล้ว เช่น เงินประกันชีวิต สามารถนำมาซื้อฟาร์มได้เลย คำนี้มีขึ้นมาในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 จึงมักใช้ในความหมายว่า ตายในสงคราม ตายระหว่างรบ
- snuff it (PHRV) เป็นภาษาอังกฤษแบบบริติช ใช้พูดอย่างไม่เป็นทางการ
- perish (v.) เป็นคำที่สื่อถึงเรื่อง “ตาย” แบบตรงๆ มักใช้กับการตายแบบรุนแรง ตายอย่างกะทันหันในเหตุการณ์ภัยพิบัติ ส่วนใหญ่จะใช้ในงานประพันธ์พวกวรรณคดี ส่วน perishable เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง ซึ่งตายได้
- decease (n., v.) ถ้าเป็นคำนามหมายถึง ความตาย ถ้าเป็นกริยาจะหมายถึง ตาย และเป็นคำสละสลวยที่ใช้อย่างเป็นทางการ
- depart this life เป็นสำนวนที่บอกว่า ตาย ในความหมายที่ว่า ได้จากโลกนี้ไปแล้ว, เดินทางจากโลกนี้ไปแล้ว
สำนวนว่า “ตาย” จากคำว่า “go”
- go to heaven ความหมาย ไปสู่สรวงสวรรค์
- go to long home ความหมาย กลับสู่บ้านหลังสุดท้าย
- go to the kingdom of God ความหมาย ไปสู่อาณาจักรของพระเจ้า
- go to glory ความหมาย ไปสู่สวรรค์
- go to better place ความหมาย ไปสู่สถานที่ที่ดีกว่า
- go to better world ความหมาย ไปสู่โลกที่ดีกว่า
- go to hell ความหมาย ไปลงนรก
- meet one’s maker ความหมาย ไปพบผู้สร้างชีวิต maker ของสำนวนนี้สื่อความหมายถึงพระเจ้า ผู้สร้างตามหลักศาสนาคริสต์
- breathe one’s last ความหมาย สิ้นบุญ
- with one’s last breath ความหมาย ลมหายใจสุดท้าย
- pass beyond the veil ความหมาย การเดินทางไปสู่โลกหน้า
- rest in peace ความหมาย พักอย่างสงบ, หลับอย่างสงบ
- rest in peace ความหมาย เราจะเห็นในรูปคำย่อ RIP กันบ่อยๆ มักใช้แสดงความอาลัยถึงผู้ที่ล่วงลับไปแล้วในความหมายว่า “ขอให้หลับสบายนะ” “ขอให้พักอย่างสงบนะ”
จากการวิเคราะห์บทความของคุณที่ให้ข้อมูลเกี่ยวกับคำศัพท์และสำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับ “ความตาย” ผมได้รวบรวมคำถาม-คำตอบที่พบบ่อย (FAQ) จำนวน 4 ข้อ เพื่อตอบโจทย์ประเด็นที่ผู้ใช้งานน่าจะสงสัยและช่วยเสริมความเข้าใจให้กับบทความค่ะ:
FAQ: คำถาม-คำตอบที่พบบ่อยเกี่ยวกับคำว่า “ตาย” ในภาษาอังกฤษ
- คำว่า “die” และ “pass away” มีความแตกต่างในการใช้งานอย่างไร?
คำว่า “die” เป็นคำกริยาที่ใช้บอกความหมายว่า “ตาย” แบบตรงไปตรงมาและเป็นกลางค่ะ ส่วน “pass away” เป็นสำนวนที่ใช้ในความหมายว่า “เสียชีวิต” ซึ่งให้ความรู้สึกสุภาพและนุ่มนวลกว่าค่ะ จึงเหมาะสำหรับใช้เมื่อพูดถึงการจากไปของบุคคลที่เรารู้จัก หรือใช้ในบริบทที่ต้องการความสุภาพมากกว่าค่ะ
- ถ้าอยากบอกว่า “ตายแล้ว” ควรใช้ “die” หรือ “dead”?
ควรใช้ “dead” ค่ะ เพราะ “dead” เป็นคำคุณศัพท์ (adjective) ที่แปลว่า “ซึ่งตายแล้ว” ใช้เพื่ออธิบายสภาพของคน สัตว์ หรือสิ่งของที่ไม่มีชีวิตแล้วค่ะ ส่วน “die” เป็นคำกริยา (verb) ที่แปลว่า “ตาย” ใช้บอกถึงการกระทำหรือเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอดีตค่ะ
- “Gone” ในความหมายว่า “จากไปแล้ว” มีความหมายต่างจาก “died” อย่างไร?
คำว่า “gone” เป็นภาษาพูดที่ให้ความรู้สึกสุภาพและนุ่มนวลกว่าคำว่า “died” ค่ะ มักใช้ในความหมายว่า “จากไปอย่างสงบ” หรือ “ไปสบายแล้ว” เพื่อเลี่ยงการพูดถึงความตายโดยตรงค่ะ นอกจากนี้ “gone” ยังสามารถใช้ในบริบทอื่นที่แปลว่า “หายไปแล้ว” ได้ด้วย เช่น The pain is gone. (ความเจ็บปวดหายไปแล้ว) ค่ะ
- ควรใช้คำแสลงหรือสำนวนใดเมื่อพูดถึงความตาย?
ควรระมัดระวังในการใช้คำแสลงและสำนวนที่เกี่ยวกับการตายค่ะ โดยคำอย่าง “croak” หรือ “pop off” เป็นคำที่ไม่เป็นทางการและไม่สุภาพ ดังนั้นจึงไม่ควรใช้ในสถานการณ์ที่ต้องการความเคารพหรือความเป็นทางการค่ะ หากต้องการพูดอย่างสุภาพ ควรใช้ “pass away” หรือสำนวนอื่นๆ เช่น “depart this life” แทนค่ะ
เพื่อนๆ เห็นแล้วใช่มั้ยคะว่า “ความตาย” มีความหมายและวิธีการใช้ที่แตกต่างกันไป ดังนั้นอย่าลืมนำไปใช้ให้ถูกต้องตามบริบทนะคะ
นอกจากนี้ อย่าลืมว่าเรื่องนี้เป็น ประเด็นที่ละเอียดอ่อน เพราะเป็นการสื่อสารที่เกี่ยวข้องกับอารมณ์และความรู้สึกของผู้ฟังหรือผู้อ่านโดยตรง จึงควรใช้ภาษาด้วยความระมัดระวังเสมอ โดยเฉพาะเมื่ออยู่ในสถานการณ์ทางการ หรือสื่อสารกับผู้ที่เพิ่งสูญเสียคนสำคัญ
และถ้าหากว่าเพื่อนคนไหน สนใจคอร์สเรียนภาษาอังกฤษตัวต่อตัวแบบออนไลน์ สามารถติดต่อเพื่อขอรับคำแนะนำการลงทะเบียนเรียนจากเราได้แล้วตั้งแต่วันนี้เลยค่ะ เรียนภาษาอังกฤษที่ Engcouncil