die dead และ death ใช้ต่างกันอย่างไร

ความต่างของ die, dead และ death ใช้อย่างไร

die, dead และ death ใช้ต่างกันอย่างไร? รวมคำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับ “ความตาย” ที่ควรใช้ให้ถูก

เมื่อพูดถึงคำว่า “ความตาย” ในภาษาอังกฤษ หลายคนอาจสงสัยว่าเราควรใช้คำไหนระหว่าง die, dead, และ death เพราะแม้ทั้งสามคำจะเกี่ยวข้องกัน แต่มีวิธีใช้และหน้าที่ในประโยคที่แตกต่างกันอย่างชัดเจน

บทความนี้จาก สถาบันสอนภาษาอังกฤษออนไลน์ Engcouncil จะช่วยให้คุณเข้าใจความต่าง พร้อมคำศัพท์และตัวอย่างประโยคที่นำไปใช้ได้จริง ใครที่กำลังสงสัยว่า เรียนภาษาอังกฤษที่ไหนดี หรืออยากเข้าใจแกรมม่าเชิงลึกมากขึ้น บทความนี้จะช่วยให้คุณเห็นภาพชัดเจนขึ้นแน่นอน

ทำไมการใช้คำว่า “ความตาย” ต้องระวังเป็นพิเศษ?

เพราะ “ความตาย” เป็นหัวข้อที่ ละเอียดอ่อน และเกี่ยวข้องกับ อารมณ์ความรู้สึก ของผู้ฟังหรือผู้อ่าน การเลือกใช้คำภาษาอังกฤษที่เหมาะสมจึงไม่เพียงแค่ถูกแกรมม่า แต่ยังต้องคำนึงถึง “บริบท” และ “ความสุภาพ” ด้วย

หากคุณทำงานสายแปลเอกสาร, เขียนบทความ, พูดคุยกับชาวต่างชาติ หรือแม้แต่เขียนแคปชันภาษาอังกฤษ การเข้าใจคำศัพท์เหล่านี้ให้ถูกต้องจะช่วยให้สื่อสารได้ดีกว่าเดิมมาก

die (v.) แปลว่า ตาย

die ถูกนำมาใช้อย่างแพร่หลายในความหมายที่จะบอกว่า “สิ่งที่ดูแลรักษามาจนถึงตอนนี้มันได้หมดสิ้นลงแล้ว” ไม่ใช่แค่การตายของมนุษย์เท่านั้น แต่ยังใช้กับการตายของสัตว์ การเหี่ยวเฉาของพืช การดับของเปลวไฟ การสูญเสียชื่อเสียง การสูญสิ้นความทรงจำ ได้อีกด้วย

ตัวอย่างเช่น

  • I don’t wanna die!

ฉันไม่อยากตาย

  • These days, many elderly people die in the hospital.

ทุกวันนี้มีผู้สูงอายุตายในโรงพยาบาลเป็นจำนวนมาก

died เป็นรูปอดีตของ die

ตัวอย่างเช่น

  • The man died after being hit by a car.

ชายหนุ่มคนนั้นตายหลังจากถูกรถชน

  • My dog died yesterday.

เมื่อวานนี้หมาของฉันตาย

dead (adj.) แปลว่า ซึ่งตายแล้ว

ใช้ขยายคำนาม (คน, สัตว์, สิ่งของ) โดยตำแหน่งในประโยคจะอยู่หลัง Verb to be

ตัวอย่างเช่น

  • I saw a dead cat on the road.

ฉันเห็นแมวที่ตายแล้วอยู่บนถนน

  • Her rabbit is dead.

กระต่ายของเธอตายแล้ว

death (n.) แปลว่า ความตาย

ตัวอย่างเช่น

  • I’m scared of death.

ฉันกลัวความตาย

  • Do you believe in life after death?

คุณเชื่อเรื่องชีวิตหลังความตายไหม?

*** นอกจากนี้ยังมีคำศัพท์ สำนวน ที่แปลว่า “ตาย” อีกมากให้นำไปเลือกใช้กัน ดังนี้

pass away (PHRV) ลักษณะเหมือนกับ die แต่มีความสุภาพกว่า die = ตาย , pass away = เสียชีวิต

ตัวอย่างเช่น

  • His mother passed away last month.

แม่ของเขาเสียชีวิตเมื่อเดือนที่แล้ว

  • Last night, my grandfather passed away in the hospital.

เมื่อคืนนี้ คุณปู่ของฉันเสียชีวิตที่โรงพยาบาล

  • gone (verb ช่อง 3 ของ go) แปลว่า จากไปแล้ว, ไปสบายแล้ว

gone เป็นภาษาพูดที่เลี่ยงให้ดูสุภาพและแสดงความรู้สึกที่นุ่มนวลกว่า โดยใช้ตามหลัง V.to be

ตัวอย่างเช่น

  • He was gone.

เขาไปสบายแล้ว

***นอกจากนี้ gone ไม่ได้จำกัดแค่ความหมายว่า ตาย ยังสามารถใช้ในบริบทอื่นๆ ได้ด้วย บางครั้งก็ใช้ในความหมายประมาณว่า “ไม่ได้อยู่ที่นี่แล้ว”

ตัวอย่างเช่น

  • The pain is gone.

ความเจ็บปวดหายไปแล้ว

  • Winter is gone.

ฤดูหนาวหายไปแล้ว

คำศัพท์เพิ่มเติม

  • pop off (PHRV) เป็นคำไม่เป็นทางการ ใช้ในความหมายว่า เสียชีวิตอย่างกะทันหัน
  • croak (v.) เป็นคำแสลง ไม่สุภาพ

โดยทั่วไป croak จะใช้เกี่ยวกับเสียงร้องของกบหรือวัว แต่บางครั้งก็ใช้กับคนเวลาที่เปล่งเสียงแปลกๆ เสียงแหบๆ ต่ำๆ ด้วย

  • drop dead (PHRV) หมายถึง การตายในทันที, ตายคาที่
  • expire (v.) โดยปกติใช้ในความหมายว่า หมดอายุ ซึ่งเราพบเห็นคำนี้ได้บ่อยตามบรรจุภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์ต่างๆ ส่วนในความหมายว่า “ตาย” จะสื่อถึงว่า หมดอายุขัย
  • buy the farm เป็นศัพท์แสลงของทางอเมริกัน อารมณ์ประมาณว่าเงินที่ได้หลังจากตายแล้ว เช่น เงินประกันชีวิต สามารถนำมาซื้อฟาร์มได้เลย คำนี้มีขึ้นมาในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 จึงมักใช้ในความหมายว่า ตายในสงคราม ตายระหว่างรบ
  • snuff it (PHRV) เป็นภาษาอังกฤษแบบบริติช ใช้พูดอย่างไม่เป็นทางการ
  • perish (v.) เป็นคำที่สื่อถึงเรื่อง “ตาย” แบบตรงๆ มักใช้กับการตายแบบรุนแรง ตายอย่างกะทันหันในเหตุการณ์ภัยพิบัติ ส่วนใหญ่จะใช้ในงานประพันธ์พวกวรรณคดี ส่วน perishable เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง ซึ่งตายได้
  • decease (n., v.) ถ้าเป็นคำนามหมายถึง ความตาย ถ้าเป็นกริยาจะหมายถึง ตาย และเป็นคำสละสลวยที่ใช้อย่างเป็นทางการ
  • depart this life เป็นสำนวนที่บอกว่า ตาย ในความหมายที่ว่า ได้จากโลกนี้ไปแล้ว, เดินทางจากโลกนี้ไปแล้ว

สำนวนว่า “ตาย” จากคำว่า “go”

  • go to heaven ความหมาย ไปสู่สรวงสวรรค์
  • go to long home ความหมาย กลับสู่บ้านหลังสุดท้าย
  • go to the kingdom of God ความหมาย ไปสู่อาณาจักรของพระเจ้า
  • go to glory ความหมาย ไปสู่สวรรค์
  • go to better place ความหมาย ไปสู่สถานที่ที่ดีกว่า
  • go to better world ความหมาย ไปสู่โลกที่ดีกว่า
  • go to hell ความหมาย ไปลงนรก
  • meet one’s maker ความหมาย ไปพบผู้สร้างชีวิต maker ของสำนวนนี้สื่อความหมายถึงพระเจ้า ผู้สร้างตามหลักศาสนาคริสต์
  • breathe one’s last ความหมาย สิ้นบุญ
  • with one’s last breath ความหมาย ลมหายใจสุดท้าย
  • pass beyond the veil ความหมาย การเดินทางไปสู่โลกหน้า
  • rest in peace ความหมาย พักอย่างสงบ, หลับอย่างสงบ
  • rest in peace ความหมาย เราจะเห็นในรูปคำย่อ RIP กันบ่อยๆ มักใช้แสดงความอาลัยถึงผู้ที่ล่วงลับไปแล้วในความหมายว่า “ขอให้หลับสบายนะ” “ขอให้พักอย่างสงบนะ”

จากการวิเคราะห์บทความของคุณที่ให้ข้อมูลเกี่ยวกับคำศัพท์และสำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับ “ความตาย” ผมได้รวบรวมคำถาม-คำตอบที่พบบ่อย (FAQ) จำนวน 4 ข้อ เพื่อตอบโจทย์ประเด็นที่ผู้ใช้งานน่าจะสงสัยและช่วยเสริมความเข้าใจให้กับบทความค่ะ:

 

FAQ: คำถาม-คำตอบที่พบบ่อยเกี่ยวกับคำว่า “ตาย” ในภาษาอังกฤษ

  1. คำว่า “die” และ “pass away” มีความแตกต่างในการใช้งานอย่างไร?
    คำว่า “die” เป็นคำกริยาที่ใช้บอกความหมายว่า “ตาย” แบบตรงไปตรงมาและเป็นกลางค่ะ ส่วน “pass away” เป็นสำนวนที่ใช้ในความหมายว่า “เสียชีวิต” ซึ่งให้ความรู้สึกสุภาพและนุ่มนวลกว่าค่ะ จึงเหมาะสำหรับใช้เมื่อพูดถึงการจากไปของบุคคลที่เรารู้จัก หรือใช้ในบริบทที่ต้องการความสุภาพมากกว่าค่ะ
  1. ถ้าอยากบอกว่า “ตายแล้ว” ควรใช้ “die” หรือ “dead”?
    ควรใช้ “dead” ค่ะ เพราะ “dead” เป็นคำคุณศัพท์ (adjective) ที่แปลว่า “ซึ่งตายแล้ว” ใช้เพื่ออธิบายสภาพของคน สัตว์ หรือสิ่งของที่ไม่มีชีวิตแล้วค่ะ ส่วน “die” เป็นคำกริยา (verb) ที่แปลว่า “ตาย” ใช้บอกถึงการกระทำหรือเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอดีตค่ะ
  1. “Gone” ในความหมายว่า “จากไปแล้ว” มีความหมายต่างจาก “died” อย่างไร?
    คำว่า “gone” เป็นภาษาพูดที่ให้ความรู้สึกสุภาพและนุ่มนวลกว่าคำว่า “died” ค่ะ มักใช้ในความหมายว่า “จากไปอย่างสงบ” หรือ “ไปสบายแล้ว” เพื่อเลี่ยงการพูดถึงความตายโดยตรงค่ะ นอกจากนี้ “gone” ยังสามารถใช้ในบริบทอื่นที่แปลว่า “หายไปแล้ว” ได้ด้วย เช่น The pain is gone. (ความเจ็บปวดหายไปแล้ว) ค่ะ
  1. ควรใช้คำแสลงหรือสำนวนใดเมื่อพูดถึงความตาย?
    ควรระมัดระวังในการใช้คำแสลงและสำนวนที่เกี่ยวกับการตายค่ะ โดยคำอย่าง “croak” หรือ “pop off” เป็นคำที่ไม่เป็นทางการและไม่สุภาพ ดังนั้นจึงไม่ควรใช้ในสถานการณ์ที่ต้องการความเคารพหรือความเป็นทางการค่ะ หากต้องการพูดอย่างสุภาพ ควรใช้ “pass away” หรือสำนวนอื่นๆ เช่น “depart this life” แทนค่ะ

เพื่อนๆ เห็นแล้วใช่มั้ยคะว่า “ความตาย” มีความหมายและวิธีการใช้ที่แตกต่างกันไป ดังนั้นอย่าลืมนำไปใช้ให้ถูกต้องตามบริบทนะคะ

นอกจากนี้ อย่าลืมว่าเรื่องนี้เป็น ประเด็นที่ละเอียดอ่อน เพราะเป็นการสื่อสารที่เกี่ยวข้องกับอารมณ์และความรู้สึกของผู้ฟังหรือผู้อ่านโดยตรง จึงควรใช้ภาษาด้วยความระมัดระวังเสมอ โดยเฉพาะเมื่ออยู่ในสถานการณ์ทางการ หรือสื่อสารกับผู้ที่เพิ่งสูญเสียคนสำคัญ

และถ้าหากว่าเพื่อนคนไหน สนใจคอร์สเรียนภาษาอังกฤษตัวต่อตัวแบบออนไลน์ สามารถติดต่อเพื่อขอรับคำแนะนำการลงทะเบียนเรียนจากเราได้แล้วตั้งแต่วันนี้เลยค่ะ เรียนภาษาอังกฤษที่ Engcouncil