ประโยคภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิด แก้ไขสักนิดดูดีขึ้นแน่นอน!

คัดมาแล้วกับประโยคภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิด แก้ไขสักนิดดูดีขึ้นแน่นอน!

คนไทยเป็นคนประเภทที่อะไรก็ได้ ง่ายๆ ชิลๆ ดังนั้นหลายๆครั้งไม่ว่าจะสถานการณ์ไหนก็อาจจะไม่ได้ซีเรียสมากเท่าที่ควร ซึ่งไม่.ใช่เรื่องที่ผิดและสามารถทำได้ แต่ไม่ใช่กับการใช้ภาษาอังกฤษ เพราะอย่าลืมว่าวัฒนธรรมการใช้ภาษาของไทยเรานั้นมันดิ้นได้และเข้าใจได้ง่ายจริง แต่วัฒนธรรมการใช้ภาษาอังกฤษนั้นแตกต่างอย่างสิ้นเชิง เราอาจจะสามารถใช้คำว่า “เพื่อ?” เป็นคำถามง่ายๆ สั้นๆ แต่เข้าใจกันได้ แต่เราจะไม่สามารถใช้คำว่า “for?” ในภาษาอังกฤษได้ เพราะจะสร้างความสับสนและดูไม่มีมารยาท หรือคำยอดฮิตอย่าง ‘“ปิดไฟ” เราจะใช้คำว่า “close the light” ไม่ได้เป็นต้น

เรารู้แล้วว่าวัฒนธรรมการใช้ภาษาต่างกัน สิ่งที่แนะนำว่าควรรู้ไว้คือประโยคที่เราใช้กันในชีวิตประจำวันว่าจริงๆแล้วมันผิดจริงไหม และมีคำไหนที่ควรใช้แทนได้บ้าง วันนี้ Engcouncil จะพาคุณมาส่องประโยคที่มักใช้ผิดเพื่อให้ภาษาอังกฤษของคุณดูดีขึ้นได้นำไปใช้กันแน่นอน

10 ประโยคภาษาอังกฤษในตำนาน ใช้ผิดไม่เป็นไรแก้ไขใหม่ยังทัน

1.คุณมาจากไหน “Where are you come from?”

คำนี้ดูเหมือนจะไม่ผิด แต่มันผิดเพราะเป็นการแปลจากไทยมาตรงตัว จริงๆใช้คำว่า “Where are you from?” ไม่มี come

2.เธอตัวสูง “she is high”

จริงๆคำนี้ไม่ผิดแต่ถ้าต้องการให้หมายถึง “เธอเป็นคนตัวสูง” จะผิดเต็มๆ แนะนำว่าควรใช้คำว่า “she is tall” เพราะถ้าใช้ high มันจะหมายถึงอีกบริบทที่ฉีกไปเลย

3.กินอะไรมาหรือยัง “Did you eat rice already?”

คำนี้ต่างชาติงงเป็นไก่ตาแตกมาหลายราย เพราะมันคือภาษาไทยแบบตรงตัวเลย จริงๆถ้าจะถามว่าทานข้าวมาหรือยังควรใช้คำนี้ “Have you eaten yet? ” หรือถามไปเลยว่า “Are you hungry? Do you want anything to eat?”

4.เดี๋ยวโทรหานะ “I’ll telephone you”

คำนี้ต่างชาติงงสุดๆเพราะ telephone เป็นคำนามเอามาไว้ตรงกลางไม่มีกริยาอะไรเลยทำให้รูปประโยคแปลก ดังนั้นคำที่ควรใช้คือ “I’ll call you later” หรือ “I’ll give you a call”

5.อย่าคิดมาก “Don’t be serious”

คำนี้ถ้าเอาไปใช้มันจะดูแย่มากๆเลยเพราะ serious ความหมายคือ “จริงจัง” ถ้าไปบอกใครว่าอย่างจริงจังมันก็ดูจุ้นจ้านไปหน่อย และไม่เกี่ยวอะไรกับความกังวลเลย ดังนั้นถ้าจะปลอมโยนควรใช้คำนี้ “Don’t Worry”

6.ฉันทำพลาด “I do mistake”

คำนี้ใช้ไม่ได้แต่พอจะเข้าใจได้ว่าสื่อถึงอะไร แต่แนะนำว่าคำที่ถูกต้องคือคำนี้ “I made mistakes” เพราะ do ใช้ในกรณีการทำอะไรสักอย่างเช่น ทำงานแต่ make คืออะไรที่ทำขึ้นมาเอง ทำพลาดเอง

7.เหมือนๆกัน “Same same”

อันนี้น่าจะเคยได้ยินบ่อยมาก จริงๆสามารถใช้ได้แต่ใช้ได้ แต่ควรใช้แค่ครั้งเดียวพอ เช่น

A: I think I’m going to fail this test (ฉันคิดว่าสอบครั้งนี้ฉันไม่ผ่านหรอก)

B: yeah, same here (ใช่ เหมือนกันเลย)

แต่ “same same” ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง ต้องใช้คำว่า “Similar to” หรือใช้คำว่า

“So am I” = ฉันด้วย/ ฉันเหมือนกัน

8.เปิด/ปิดไฟหน่อย “Close/ Open the light”

ความผิดพลาดของมือใหม่ที่พบบ่อยที่สุดคือคำนี้ แต่จะบอกว่ามันตรงตัวเกินไป open/close ใช้ในกรณีที่เราเปิดประตู ปิดตู้เย็น แต่ถ้าพูดถึงการเปิด/ปิดเครื่องใช้ไฟฟ้าควรใช้ turn on/ off เช่น “Turn on/off the light”

9.คิดเงิน/เก็บตังค์หน่อย “Check bill”

คำนี้ใช้ได้เข้าใจได้ แต่ตามหลักจริงๆนั้นผิด ควรจะใช้คำว่า “Bill, please” หรือ “Check, please” ไปเลย

10.หารจ่ายกันเถอะ “We share?”

คำนี้ความหมายมันจะเปลี่ยนนิดหน่อย เพราะคนฟังอาจจะเข้าใจว่าหมายถึงแบ่งปันอะไรสักอย่าง ไม่ใช่หารกันจ่าย ดังนั้นคำที่ถูกต้องคือ “Let’s split the bill” หรือใช้สำนวนเพิ่มความดูมีความรู้อย่าง “Let’s go Dutch”

ง่ายนิดเดียวกับประโยคภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง Engcouncil เข้าใจดีว่าด้วยความเคยชินและสังคมรอบข้างการใช้ถาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาแม่เป็นเรื่องที่ไม่ง่ายเลย แต่มั่นใจได้เลยว่าหากคุณได้ฝึกฝนและลองนำมาใช้จริงในสถานการณ์ต่างๆ ภาษาคุณจะดีขึ้นแน่นอน!