die dead และ death ใช้ต่างกันอย่างไร

วันนี้สถาบันสอนภาษาอังกฤษออนไลน์ Engcouncil  จะมานำเสนอเรื่อง die dead และ death ใช้ต่างกันอย่างไร ซึ่งถ้าเราพูดถึง “ความตาย” ในภาษาอังกฤษ เราจะนึกถึงคำว่า die dead และ death ซึ่งบางครั้งยังมีความสับสนในการใช้ และวันนี้เราจะยังมีคำศัพท์ที่เกี่ยวกับความตายอีกหลากหลายให้นำไปใช้พูด อ่าน เขียน กันอย่างมีชั้นเชิง เรามาดูกันดีกว่าค่ะ ว่าใช้อย่างไรกันบ้าง

จริงๆ เรื่อง “ความตาย” เป็นประเด็นที่ละเอียดอ่อนมาก เนื่องจากเป็นการพูดที่เต็มไปด้วยอารมณ์ความรู้สึก ดังนั้นเพื่อนๆต้องระมัดระวังในการใช้ด้วยนะคะ

die (v.) แปลว่า ตาย

die ถูกนำมาใช้อย่างแพร่หลายในความหมายที่จะบอกว่า “สิ่งที่ดูแลรักษามาจนถึงตอนนี้มันได้หมดสิ้นลงแล้ว” ไม่ใช่แค่การตายของมนุษย์เท่านั้น แต่ยังใช้กับการตายของสัตว์ การเหี่ยวเฉาของพืช การดับของเปลวไฟ การสูญเสียชื่อเสียง การสูญสิ้นความทรงจำ ได้อีกด้วย

ตัวอย่างเช่น

  • I don’t wanna die!

ฉันไม่อยากตาย

  • These days, many elderly people die in the hospital.

ทุกวันนี้มีผู้สูงอายุตายในโรงพยาบาลเป็นจำนวนมาก

died เป็นรูปอดีตของ die

ตัวอย่างเช่น

  • The man died after being hit by a car.

ชายหนุ่มคนนั้นตายหลังจากถูกรถชน

  • My dog died yesterday.

เมื่อวานนี้หมาของฉันตาย

dead (adj.) แปลว่า ซึ่งตายแล้ว

ใช้ขยายคำนาม (คน, สัตว์, สิ่งของ) โดยตำแหน่งในประโยคจะอยู่หลัง Verb to be

ตัวอย่างเช่น

  • I saw a dead cat on the road.

ฉันเห็นแมวที่ตายแล้วอยู่บนถนน

  • Her rabbit is dead.

กระต่ายของเธอตายแล้ว

death (n.) แปลว่า ความตาย

ตัวอย่างเช่น

  • I’m scared of death.

ฉันกลัวความตาย

  • Do you believe in life after death?

คุณเชื่อเรื่องชีวิตหลังความตายไหม?

*** นอกจากนี้ยังมีคำศัพท์ สำนวน ที่แปลว่า “ตาย” อีกมากให้นำไปเลือกใช้กัน ดังนี้

pass away (PHRV) ลักษณะเหมือนกับ die แต่มีความสุภาพกว่า die = ตาย , pass away = เสียชีวิต

ตัวอย่างเช่น

  • His mother passed away last month.

แม่ของเขาเสียชีวิตเมื่อเดือนที่แล้ว

  • Last night, my grandfather passed away in the hospital.

เมื่อคืนนี้ คุณปู่ของฉันเสียชีวิตที่โรงพยาบาล

  • gone (verb ช่อง 3 ของ go) แปลว่า จากไปแล้ว, ไปสบายแล้ว

gone เป็นภาษาพูดที่เลี่ยงให้ดูสุภาพและแสดงความรู้สึกที่นุ่มนวลกว่า โดยใช้ตามหลัง V.to be

ตัวอย่างเช่น

  • He was gone.

เขาไปสบายแล้ว

***นอกจากนี้ gone ไม่ได้จำกัดแค่ความหมายว่า ตาย ยังสามารถใช้ในบริบทอื่นๆ ได้ด้วย บางครั้งก็ใช้ในความหมายประมาณว่า “ไม่ได้อยู่ที่นี่แล้ว”

ตัวอย่างเช่น

  • The pain is gone.

ความเจ็บปวดหายไปแล้ว

  • Winter is gone.

ฤดูหนาวหายไปแล้ว

คำศัพท์เพิ่มเติม

  • pop off (PHRV) เป็นคำไม่เป็นทางการ ใช้ในความหมายว่า เสียชีวิตอย่างกะทันหัน
  • croak (v.) เป็นคำแสลง ไม่สุภาพ

โดยทั่วไป croak จะใช้เกี่ยวกับเสียงร้องของกบหรือวัว แต่บางครั้งก็ใช้กับคนเวลาที่เปล่งเสียงแปลกๆ เสียงแหบๆ ต่ำๆ ด้วย

  • drop dead (PHRV) หมายถึง การตายในทันที, ตายคาที่
  • expire (v.) โดยปกติใช้ในความหมายว่า หมดอายุ ซึ่งเราพบเห็นคำนี้ได้บ่อยตามบรรจุภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์ต่างๆ ส่วนในความหมายว่า “ตาย” จะสื่อถึงว่า หมดอายุขัย
  • buy the farm เป็นศัพท์แสลงของทางอเมริกัน อารมณ์ประมาณว่าเงินที่ได้หลังจากตายแล้ว เช่น เงินประกันชีวิต สามารถนำมาซื้อฟาร์มได้เลย คำนี้มีขึ้นมาในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 จึงมักใช้ในความหมายว่า ตายในสงคราม ตายระหว่างรบ
  • snuff it (PHRV) เป็นภาษาอังกฤษแบบบริติช ใช้พูดอย่างไม่เป็นทางการ
  • perish (v.) เป็นคำที่สื่อถึงเรื่อง “ตาย” แบบตรงๆ มักใช้กับการตายแบบรุนแรง ตายอย่างกะทันหันในเหตุการณ์ภัยพิบัติ ส่วนใหญ่จะใช้ในงานประพันธ์พวกวรรณคดี ส่วน perishable เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง ซึ่งตายได้
  • decease (n., v.) ถ้าเป็นคำนามหมายถึง ความตาย ถ้าเป็นกริยาจะหมายถึง ตาย และเป็นคำสละสลวยที่ใช้อย่างเป็นทางการ
  • depart this life เป็นสำนวนที่บอกว่า ตาย ในความหมายที่ว่า ได้จากโลกนี้ไปแล้ว, เดินทางจากโลกนี้ไปแล้ว

สำนวนว่า “ตาย” จากคำว่า “go”

  • go to heaven ความหมาย ไปสู่สรวงสวรรค์
  • go to long home ความหมาย กลับสู่บ้านหลังสุดท้าย
  • go to the kingdom of God ความหมาย ไปสู่อาณาจักรของพระเจ้า
  • go to glory ความหมาย ไปสู่สวรรค์
  • go to better place ความหมาย ไปสู่สถานที่ที่ดีกว่า
  • go to better world ความหมาย ไปสู่โลกที่ดีกว่า
  • go to hell ความหมาย ไปลงนรก
  • meet one’s maker ความหมาย ไปพบผู้สร้างชีวิต maker ของสำนวนนี้สื่อความหมายถึงพระเจ้า ผู้สร้างตามหลักศาสนาคริสต์
  • breathe one’s last ความหมาย สิ้นบุญ
  • with one’s last breath ความหมาย ลมหายใจสุดท้าย
  • pass beyond the veil ความหมาย การเดินทางไปสู่โลกหน้า
  • rest in peace ความหมาย พักอย่างสงบ, หลับอย่างสงบ
  • rest in peace ความหมาย เราจะเห็นในรูปคำย่อ RIP กันบ่อยๆ มักใช้แสดงความอาลัยถึงผู้ที่ล่วงลับไปแล้วในความหมายว่า “ขอให้หลับสบายนะ” “ขอให้พักอย่างสงบนะ”

เพื่อนๆ เห็นแล้วใช่มั้ยคะว่า “ความตาย”  มีความหมายและวิธีการใช้ที่แตกต่างกันไป ดังนั้นนำไปใช้กันให้ถูกต้องด้วยนะคะ และจริงๆแล้ว เรื่อง “ความตาย” เป็นประเด็นที่ละเอียดอ่อนมาก เนื่องจากเป็นการพูดที่เต็มไปด้วยอารมณ์ความรู้สึก ดังนั้นเพื่อนๆต้องระมัดระวังในการใช้ด้วยนะคะ

และถ้าหากว่าเพื่อนคนไหนสนใจคอร์สเรียนภาษาอังกฤษตัวต่อตัวแบบออนไลน์สามารถติดต่อเพื่อขอรับคำแนะนำการลงทะเบียนเรียนจากเราได้แล้วตั้งแต่วันนี้ ที่นี่ ค่ะ